Le français et l’anglais sont les deux langues officielles au Cameroun. C’est du moins ce qui est rédigé dans les textes officiels, puisque en dehors de ses deux langues officielles et des 249 langues régionales recensées, le Cameroun compte une langue « officielle » en plus : l’argot camerounais, ou encore appelé Camfranglais.
Le camfranglais est né dans les années 1970, aux lendemains des Indépendances. Ce mélange d’emprunts aux mots français- anglais – et langues régionales s’est rapidement imposé au Cameroun dans tous les domaines de la vie, à tel point qu’il se transforme peu à peu en un créole. Sa particularité, en dehors d’être une combinaison plutôt explosive de mots, est que certains mots en français ou même en anglais sembleraient compréhensibles pour tout locuteur francophone, mais n’ont pas le même sens universellement partagé, puisque que leur utilisation et leur compréhension dépend du contexte. Aussi une même expression peut avoir plusieurs significations. Ci-dessous, une conversation typique entre deux amis camerounais. Vous pourriez vous amusez à reconstituer le texte d’origine, grâce au lexique fourni plus bas.
Petites conversation
Atangana: Bôm, c’est how ?
Kamga : Gars, lep seulement, la galère ne donne pas le lait mon frère
Atangana: Donc le guémé ne te laisse pas aussi ? Gars, on va faire comment, ce sont les ways qui te donnent envie de nang chez toi et de ne plus comot.
Kamga : Hum, mon frère, j’ai dejà waka depuis le matin casse-tête, gars je n’avais pas pièce pour tchâ le takech. Et je ne te dis pas, n’est-ce pas que l’autre day, la go là est finalement kem à la piole pour me ask de lui gi les ways- là.
Atangana : Ekiiiiééé, c’est comment ? How qu’elle do comme ca, mon frère, donc la jachère la killait trop ?
Kamga : Nooooonnnn, gars, je ne talk pas de ca, toi aussi, boutoukou. Je parle de ses dôs qu’elle m’avait chou depuis from là. Je ne knowait même plus quoi tell, j’ai que improviser pour qu’elle back chez elle, sans ça j’étais die.
Atangana : Aaaaka, achouka, bien fait, pas le ho ha que tu fais souvent ici dehors, que tu joues le grand frère après tu go prendre les dôs des gens ! Foiré comme ca !
Kamga : Mon frère c’est la tchâm que tu veux by à crédit ? I beg mon frère ne me falla pas au carré, je n’ai pas encore tchôp.
Atangana : AHHHH, laisse moi les faux-blèmes le matin, goons d’abord tchôp au tournedos là, j’espère que Mâ So’ a dou le B-H et le bissap !
Lexique :
Bôm : Ami, camarade
C’est how : comment vas-tu ?
Lep : laisse tomber
La galère : pauvreté économique
Ne donne pas le lait : ici, est menaçante
Guémé : autre forme de galère
On va faire comment : exclamation pessimiste
Ways : ici, situation
Nang : dormir
Comot : sortir
Waka : marcher
Casse-tête : difficilement, à la manière d’un casse-tête chinois
Pièce : 100 CFA env.
Tchâ : attraper, prendre
Takech : taxi
Kem : venir
piole : maison
ask : demander
ways : dans ce cas-ce, signifie « choses », mais choses dans son contexte, signifie, « rapport sexuel »
Ekiiiiééé : exclamation
C’est comment : que se passe-t-il ? (exclamation)
How qu’elle do comme ca ? : Pourquoi cette attitude ?
Jachère : sens sémantique pour dire manque sexuel
Killait : tuer
Boutoukou : idiot
Dôs : argent
Chou :donner
From : un moment déjà
Knowait : savait
Tell : dire
Que improviser : juste improviser
Back : rentrer
Sans ça j’était die : sinon, je n’aurais pas donné cher de ma peau
Aaaaka : exclamation
Foiré comme ca : pauvre
Tchâm : lutter
By à crédit : ici, acheter gratuitement
Beg : s’il te plaît
Falla pas au carré : ne me provoque pas au carrefour (carrefour faisant référence à un endroit extrêmement peuplé, une rue passante, où une rixe attirerait le regard)
Tchôp : manger
Faux blèmes : problèmes qui ne méritent pas qu’on s’y attarde
Goons : allons
BH : Beignet- Haricot, met privilégié par les Camerounais pour leur petit déjeuner.
Bissap : boisson
Laisser un commentaire